Information, news and opinions about professional translation, translation tools, transaltion technique and translation education.
Owner: RSchiaffino
Listed in: Technology
Language: English
Tags: translation, localization, translation quality, translation tools, Computer aided translation
Site Statistics
Unique Visitors Today:
0
Page Views Today:
0
Unique Visitors this Week:
0
Page Views this Week:
0
Unique Visitors this Month:
0
Page Views this Month:
0
Total Unique Visitors:
166,452
Total Page Views:
254,733
Total Hits Out:
285
Latest Blog Posts for About Translation
- Studio QA: actual vs. irrelevant differencesSDL Trados Studio seems to be unable to distinguish, in its QA function, between actual markup differnces (e.g., between italics and bold), and trivial differences in the way the markup is written, and that don't affect correctness of a translation.S...
- Quick Tip: How to put the search boxes side by side in Xbenchon Jul 6, 2016 in Search techniques ToolsRecently I had to explain to a colleague how to move the search boxes in Xbench so that they appear side by side instead of one over the other, as they do by default.I had arranged mine side by side quite some time ago, but couldn't remember how it i...
- The trouble with MemsourceA major customer of ours recently switched from SDL Trados Studio to Memsource.I don't know why our customer (a translation agency) chose Memsource. Probably a mix of several reasons, including that no software needs to be installed, since Memsource...
- How to increase your chances when contacting prospects: don't boast of obsolete softwareon Jun 13, 2016 in Beginning translators Business PracticesA couple of years ago I wrote 15 tips on how to increase your chances when contacting translation companies (an article that was later followed by a response from a translation company: How to increase your chances when contacting translati...
- Quick Tips: How to translate a MemSource project using memoQRecently a major customer of ours changed from using SDL Trados Studio to using MemSource, an online CAT tool. Our customer probably has good reasons for switching to the new tool, but for a translator accustomed to more powerful CAT tools, using Mem...
- A step back to the past: translating without a CATI'm working on a large translation project. Legal documents, scanned pdf files, not really suitable for OCR (too many stamps, signatures and handwritten text). The documents are repetitive, but without major blocks of identical text, although a few o...
- Top 100 Language Lovers 2016: voting phase has startedon May 20, 2016 in Blogs On the WebThe Top 100 Language Lovers 2016 voting phase has started, and both this blog and my Twitter account are among the candidates.This is the ninth year that the competition has been organized. About Translation has been voted among the top 100 a couple...
- How to increase your chances when contacting translation companies - from a translation agency’s point of viewon May 19, 2016 in Business Practices Translation CompaniesThis is a guest post by Aniello Attianese, in response to my post 15 tips on how to increase your chances when contacting translation companies. Aniello Attaniese is a Project Manager at Translation Services 24, a translation company in Lon...
- WordWeb Pro: dictionary and multi-search applicationA few posts ago, in my article on Reverso Context, I mentioned several multi-search applications from which Reverso could be called. One of these, the one I use the most, is WordWeb Pro.WordWeb Pro is chiefly a dictionary: in its free version (more a...
- An update to my Reverso Context reviewon May 5, 2016 in Search techniques ToolsI've received a message from Théo Hoffenberg of Reverso, with some additional information about Reverso Context:Hello Riccardo,Thanks a lot for your review of Reverso Context. I would like to give you some additional comments or info, which you...
Loading Comments...
Comments
{ds_PageTotalItemCount} commentcomments
{pvComments::date}
{pvComments::comment}